关于外宣翻译的策略和技巧分析

摘要:自改革开放以来,中国与世界的联系越来越紧密,当前中国在国际社会上逐渐具有不可替代的位置,如何维护大国形象、传播好中国文化是对当下的时代要求,而要加强文化交流,最重要的就是翻译工作。站在宏观的策略层面和微观的翻译技巧两个角度,分析两个方面分别对外宣翻译工作进行论述。在宏观上,国家、高校在人才培养上加大力度;在微观上,归化和异化的翻译方法需要我们根据具体情况进行恰当选择,只有两方面都做到位,外宣翻译才能成为提升中国的国际地位和话语权的助力。


课题研究时间: 课题研究进度:

课题编号:

教育学

下载:37  页码:81  页数:大小:
关联作者 胡炜.学校外宣翻译中文化空缺补偿研究——以天津中德应用技术大学为例[J].佳木斯职业学院学报,2021,37(11):71-72.
引文网络 姜焕焕.在外宣翻译中讲好中国故事——以“中国关键词”项目为例[J].天津职业院校联合学报,2021,23(08):109-114.
相关基金文献 周茜.“归化和异化”策略在湖湘文化对外宣传翻译中的应用[J].文教资料,2021(20):54-56.